Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

By William Shakespeare

L. a. presente edición reúne las dieciocho comedias y tragicomedias compuestas por William Shakespeare (1564-1616). En ella se recogen las traducciones de Ángel-Luis Pujante, reconocido especialista en Shakespeare, publicadas en los angeles colección Austral, y se incluyen ocho traducciones inéditas: Los dos caballeros de Verona, Todo bien si acaba bien, Cimbelino (de Ángel-Luis Pujante), l. a. fierecilla domada, Las alegres comadres de Windsor (de Salvador Oliva), Pericles (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), los angeles comedia de los enredos y Afanes de amor en vano (de Alfredo Michel Modenessi), junto con las traducciones de Mucho ruido por nada (de Ángel-Luis Pujante) y Los dos nobles parientes (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), que aparecieron por primera vez en los angeles edición del Teatro selecto de William Shakespeare publicada en 2008.
El presente volumen es el segundo de los tres que reunirán el Teatro completo de Shakespeare, tras los angeles aparición del volumen de Tragedias, y que se cerrará con el de Dramas históricos.

Show description

Quick preview of Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II PDF

Best British Literature books

Bruno's Dream

Bruno is almost 90. passionate about his prior and a fondness for spiders, he's the centre of a posh internet of relationships related to his estranged son Miles; Danby, his hapless son-in-law; Danby's mistress, Adelaide; and her dual cousins, the vengeful Will and the mischievous, sinister Nigel.

English Romantic Verse (Penguin Classics)

English Romantic poetry from its beginnings and its flowering to the 1st symptoms of its decadenceNearly all of the well-known piéces de résistance may be discovered here—"Intimations of Immortality," "The historical Mariner," "The Tyger," excerpts from Don Juan—s good as a few much less usual poems. As muchas attainable, the poets are prepared in chronological order, and their poems so as of composition, starting with eighteenth-century precursors comparable to grey, Cowper, Burns, and Chatterton.

A Laodicean (Penguin Classics)

The daughter of a prosperous railway multi-millionaire, Paula strength inherits De Stancy fortress, an old fort wanting modernization. She commissions George Somerset, a tender architect, to adopt the paintings. Somerset falls in love with Paula yet she, the Laodicean of the identify, is torn among his admiration and that of Captain De Stancy, whose old-world romanticism contrasts with Somerset's forward-looking perspective.

Middlemarch (Penguin Classics)

George Eliot's Victorian masterpiece: a awesome portrait of a provincial city and its inhabitantsGeorge Eliot’s novel, Middlemarch: A learn of Provincial existence, explores a fictional nineteenth-century Midlands city in the middle of glossy adjustments. The proposed Reform invoice delivers political swap; the construction of railroads alters either the actual and cultural panorama; new clinical techniques to drugs incite public department; and scandal lurks at the back of respectability.

Extra info for Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

Show sample text content

LANZA Por miedo a que tú pierdas l. a. lengua. PANTINO ¿Perderla? ¿Dónde? LANZA En tu asunto. PANTINO ¡En el tuyo! LANZA ¿Perder los angeles marea, el barco, el amo, el empleo y el perro? Pero, ¡hombre! Si el río estuviera seco, podría llenarlo con mis lágrimas. Si el viento amainase, podría empujar el barco suspirando. PANTINO Bueno, venga, vamos. Me han mandado que te llame. LANZA ¿Y qué te atreves a llamarme? PANTINO ¿Te vienes ya? LANZA Bueno, voy ya. Salen. II. iv Entran VALENTÍN, SILVIA, TURIO y RAUDO. SILVIA ¡Vasallo! VALENTÍN ¿Señora? RAUDO Amo, el señor Turio os pone mala cara. VALENTÍN Sí, muchacho, por amor. RAUDO A vos, no. VALENTÍN Será a mi amada. RAUDO Os convendría zurrarle. [Sale. ] SILVIA Estáis serio, vasallo. VALENTÍN Sí, señora, lo parezco. TURIO ¿Parecéis lo que no sois? VALENTÍN Quizá sí. TURIO Como hacen los falsarios. VALENTÍN Como hacéis vos. TURIO ¿Parezco algo que no sea? VALENTÍN Sabio. TURIO ¿Qué demuestra lo contrario? VALENTÍN El ser necio. TURIO ¿Y en qué se nota que sea necio? VALENTÍN En vuestro jubón. TURIO Que expenseó muchos doblones. VALENTÍN Entonces sois un necio doble. TURIO ¿Qué? SILVIA ¿Airado, señor Turio? ¿Se os muda el colour? VALENTÍN Permitídselo, señora. Es una especie de camaleón. TURIO Que está por cebarse en vuestra sangre más que por vivir de vuestro aire 6. VALENTÍN Señor, habéis dicho. TURIO Señor, por esta vez no he hecho. VALENTÍN Lo sé bien, señor: siempre acabáis antes de empezar. SILVIA Bonita artillería de palabras, caballeros, y rápida. VALENTÍN Sí, señora, y damos gracias a quien l. a. pone. SILVIA ¿Y quién es, vasallo? VALENTÍN Vos, gentil señora, pues vos ponéis el fuego. Vuestras miradas le prestan ingenio al señor Turio, y él corresponde gastando ante vos todo lo prestado. TURIO Señor, como gastéis conmigo palabra por palabra, vuestro ingenio irá a l. a. quiebra. VALENTÍN Lo sé bien, señor. Tenéis un tesoro de palabras, pero ninguna moneda para vuestros criados, pues solo en sus libreas se ve que solo viven de vuestras palabras. SILVIA Basta, caballeros, basta; aquí viene mi padre. [Entra el DUQUE de Milán. ] DUQUE Silvia, hija, te veo muy asediada. Valentín, tu padre se encuentra bien. ¿Qué dirías a una carta de los tuyos llena de buenas noticias? VALENTÍN Señor, quedaré agradecido a cualquier mensajero que las traiga. 6 Véase nota five, pág. 37. DUQUE ¿Conoces a don Antonio, tu paisano? VALENTÍN Sí, mi buen señor. Sé que es un caballero acomodado, digno de consideración, y que bien merece su renombre. DUQUE ¿No tiene un hijo? VALENTÍN Sí, mi señor, un hijo que merece el honor y l. a. estima de tal padre. DUQUE ¿Lo conoces bien? VALENTÍN Como a mí mismo, pues desde nuestra infancia hemos convivido y pasado juntos nuestras horas y, aunque yo, como vago e indolente, no emplease el gran don que ofrece el tiempo para revestir de perfección angélica mis años, sin embargo, Proteo, que así se llama, sacando gran provecho de sus días, es joven en edad y mayor en experiencia, aún no en sazón, pero maduro de juicio; y, en resumen —pues todos mis elogios se quedan muy atrás de su valía— es perfecto en su estampa y en su mente, con las gracias que agracian a un señor.

Download PDF sample

Rated 4.97 of 5 – based on 44 votes